Tuesday, December 22, 2009

Posada de las Tres Cuerdas (pg 134- column 1)

Posada de las Tres Cuerdas (pg 134- column 1)

Cada vez que la joven tocaba la cuerda del medio del shamizen una nota más alta y más vibrante que las demás resonaba en el cuarto. Y Junchiro sentía que also invisible, frío y pegajoso, se enroscaba alrededor de su cuello o su cara. Con esfuerzo consiguió llevarse la mano al cuello y la impresión desapareció, como si con su gesto hubiese roto cuerda invisible.

La jovencita pareció sentirse molesta por su movimiento. Pero apenas por un instante frunció la cejas. Su maravillosa sonrisa volvió inmediatamente y siguió tocando el shamizen. La cuerda del medio vibrada cada vez más fuerte y más seguido y Junchiro se sentía atrapado por esa cosa invisible que lo aprisionaba.

A pesar del sueño y el malestar que le había provocaba el vino de arroz, el joven samurai comprendió, aterrado, que había caído en una trampa. Reuniendo todas sus fuerzas, consiguió sacar su katana de la vaina. Cuando la jovencita vio el sable desenvainado, ya no intentó disimular su enojo. Furiosa y descontrolada, tocó con tanta fuerza la cuerda del medio que se rompió. Alargándose, la cuerda voló a enroscarse sobre el cuerpo de Junchiro. Era demasiado tarde para intentar nada: estaba atrapado, atado a la columna. Sin embargo, a pesar de tener el brazo casi inmovilizado, logró arrojar el sable, que se clavó profundamente en la caja negra del instrumento musical. La furia de la muchachita desapareció de golpe. Su cara blanca y fina pareció enflaquecer de pronto y tomó una expresión triste, dolorosa. Se levantó, alzó su instrumento del suelo, y volvió a subir las escaleras silenciosamente, con cierta dificultad.

Un silencio pesado envolvía la casa. Por la ventana entraba el frío de la noche. La llama de la lámpara flameó y finalmente se apagó. El prisionero quedó solo en la más negra oscuridad. El agotamiento fue más fuerte que el terror y Junchiro, en su incómoda posición, se quedó dormido.


Every time the young lady played the shamizen rope through a higher grade and more vibrant than the others echoed around the room. And also Junchiro felt invisible, cold and clammy, coiled around his neck or face. With effort got put his hand to his neck and printing disappeared, as if his action had broken invisible rope.

The girl seemed to be upset by his movement. But just for a moment, furrowed his eyebrows.His wonderful smile turned immediately and went on playing the shamizen. The rope of the medium vibrate louder and more often and Junchiro felt trapped by the invisible thing that bound him.

Although sleep and discomfort he had caused the rice wine, the young samurai saw, terrified, which had fallen into a trap. Gathering all his strength, got out his katana from its sheath.

When the girl saw the saber, and not try to mask his anger. Angry and uncontrolled, he played with such force that the middle rope broke. Stretching, curling the rope flew over the body of Junchiro. It was too late to try anything: he was caught, tied to a column. However, despite having almost immobilized arm, managed to throw the sword that pierced deep into the black box of musical instrument.

The fury of the girl suddenly disappeared. His thin white face suddenly seemed to grow thin and took a sad, painful. He stood up, raised his instrument from the ground, and climbed the stairs quietly, with some difficulty.

A heavy silence enveloped the house. Through the window came the cold night. The flame of the lamp and finally flew off. The prisoner was alone in the deepest darkness. The depletion was stronger than terror and Junchiro in his uncomfortable position, he fell asleep.

Sunday, December 20, 2009

Posada de las Tres Cuerdas (pg 133- column 2)

Posada de las Tres Cuerdas (pg 133- column 2)

La joven se arrodilló con elegancia, inclinándose ante Junchiro. El guerrero quiso pedir disculpas por haber entrado así, sin haber sido invitado. Pero ella no lo dejó hablar. Con una sonrisa maravillosa, le ofreció otro tazón de sake.

De pronto Junchiro notó que la joven no había pronunciado ni una sola palabra desde que entró en la habitación, ni siquiera un saludo. Probablemente sería sordomuda. Y le agradeció por señas el segundo tazón de vino que ella le alcanzaba ahora y que, servido por sus manos, parecía tener un sabor todavía más delicioso.

Sin embargo, cuando quiso ofrecerle un tazón a ella, la muchacha no lo aceptó. En cambio tomó su instrumento y comenzó a tocar. Una melodía como Junchiro nunca antes había escuchado llenó la habitación. Por momentos era dulce y melodiosa, por momentos era violenta parecía asaltarlo casi como un dolor, desde todas partes, atrapándolo en sus notas.

Mientras tocaba, la muchacha no le quitaba de encima esos ojos que parecían despedir rayos. Junchiro quiso levantarse para acercarse más a ella, pero las piernas y los brazos no le obedecían. Tampoco él podía separar su mirada de la de ella y pronto fue como si no hubiera nada más en el mindo que esas pupilas negras y enormes que lo quemaban por dentro y esa música que lo encadenaba.

Junchiro había olvidado todo lo que lo rodeaba. Había olvidado a su hermano Koichi y las tristezas de la guerra y también a sus padres y a su ciudad. Recostado contra una de las columnas que sostenían el techo de la casa, bebía con la mirada la belleza de la muchacha, mientras la extraña música se apoderaba del aire y del espacio.



She knelt gracefully bowing Junchiro. The warrior wanted to apologize for having entered so uninvited. But she would not let him talk. With a wonderful smile, offered him another cup of sake.

Junchiro suddenly noticed that she had not said a word since he entered the room or even a greeting. It would probably be deaf. And thanked him sign the second bowl of wine that she now reached and served by their hands, seemed to taste even more delicious.

However, when he wanted to offer a bowl to her, the girl did not accept it. Instead he took his instrument and began playing. A melody never heard before Junchiro filled the room. At times it was sweet and melodious at times was violent storm it seemed almost like a pain, from all over, trapping him in his notes.

While playing, the girl did not take his eyes off these rays that appeared to dismiss. Junchiro wanted to get up to get closer to it, but the legs and arms would not obey him. Nor could he remove his gaze from her and soon it was as if there were nothing else in the Mind that these huge black eyes and it burned inside and the music that he chained.

Junchiro had forgotten all about him. He had forgotten his brother Koichi and sorrows of war and also their parents and their city. Leaning against one of the columns supporting the roof of the house, drank with his eyes the beauty of the girl, while the strange music came over the air and space.

Wednesday, December 16, 2009

Posada de las Tres Cuerdas (pg 133- column 1)- Questions

1. Cómo se sentía Junchiro?
2. Cómo le afectó a Junchiro el desacuerdo con su hermano? 3. Qué quería hacer Junchiro?
4. Ya que Junchiro estaba cansadísimo, en qué cosas no se fijaba?
5. Cómo eran las noches en los bosques?
6. Cuáles eran las diferencias entre las condiciones en el bosque y las de la posada?
7. Por qué se sirvió Junchiro algo de beber?
8. Qué se sirvió Junchiro?
9. Cuál es el ingrediente principal de sake?
10. Qué oyó Junchiro después de haber bebido el sake?
11. A quién vio Junchiro entrar en la habitación del primer piso?
12. Cómo era y cómo estaba vestida?
13. Estaba satisfecho Junchiro con esta situación? Cómo lo expresa el autor?
14. Cómo le afectaba el vino a Junchiro?
15. Qué hizo Junchiro cuando vio a la joven?
16. Tranfiere al ingleés el párrafo " Era verdaderamente hermosa... cortarla en dos."
17. Qué llevaba la joven en las manos?
18. Dibuja tu interpretación de "un shamizen, con sus ... negro"

1. Junchiro how he felt?
2. How Junchiro affected his disagreement with his brother?
3. What I wanted to do Junchiro?
4. Since Junchiro was tired, what things are not fixed?
5. How were the nights in the woods?
6. What were the differences between conditions in the forest and the inn?
7. Why Junchiro poured a drink?
8. What was served Junchiro?
9. What is the main ingredient of sake?
10. What Junchiro heard after drinking sake?
11. Who did Junchiro enter the room on the first floor?
12. How was and how she was dressed?
13. Junchiro was satisfied with this situation? How we express the author?
14. How it affects the wine Junchiro?
15. What did Junchiro when he saw the young?
16. Transfers them to the groin paragraph "It was really beautiful ... cut in two."
17. What was the girl on your hands?
18. Draw your interpretation of "one shamizen, with its black ..."

Tuesday, December 15, 2009

Posada de las Tres Cuerdas (pg 133- column 1)

Posada de las Tres Cuerdas (pg 133- column 1)

Junchiro estaba agotado. La discusión con su hermano le había dado fuerzas para llegar hasta allí, pero ahora lo que más deseaba en este mundo era acostarse y dormir.

Si no hubiese estado tan cansado, tal vez le hubieran llamado la atención algunos detallas: ese silencio tan grande en toda la casa, la puerta abierta, la bandeja servida como esperándolo.

La noche en el bosque era húmeda y fría y Junchiro se sintió satisfecho de estar en un lugar caliente y cómodo, sin pensar en nada más.

Sin ninguna preocupación, el joven se sirvió un tazón de sake caliente. Mientras el vino de arroz corría agradablemente por su garganta, escuchó unos pasos livianos y claros en las escaleras que llevaban al primer piso.

Una jovencita bellísima, vestida de seda, entró en la habitación. Junchiro ya estaba casi arrepentido de haber entrado solo en el bosque, pero cuando vio a la joven se felicitó por la decisión que le iba a permitir pasar la noche en tan buena compañía.

El cansancio y la sensación de confusión provocada por el vino, más fuerte de lo que parecía al probarlo, le quitaban las ganas de hablar. Miró a la muchacha y sonrió.

Era verdaderamente hermosa, con su carita delicada pintada de blanco, los brillantes ojos negros y la cabellera larga y espesa sostenida en lo alto de la nuca por un peine de marfil y agujetas de plata. Su kimono de seda roja estaba bordado de flores y un cinturón dorado apretaba su finísima cintura, tan ajustado que casi parecía cortarla en dos.

En sus manos blancas y graciosas sostenía un instrumento de cuerda japonés, un shamizen, con sus tres cuerdas tensas sobre la caja de resonancia cubierta de cuero negro.


Junchiro was exhausted. The argument with his brother had given him the strength to get there, but now all I wanted in this world was to lie down and sleep.

Had it not been so tired, maybe he would have called attention to some details: this silence so great throughout the house, open door, and served as a waiting tray.

The night in the woods were cold and wet Junchiro was pleased to be in a warm, comfortable, not thinking about anything else.

Without any concern, the youth was served a bowl of hot sake. While rice wine flowed nicely down his throat, he heard a light and clear steps in the stairs leading to first floor.

A beautiful young woman, dressed in silk, came into the room. Junchiro was almost sorry he had come alone in the woods, but when he saw the couple welcomed the decision that would allow him to stay overnight in such good company.

Fatigue and feelings of confusion caused by wine, stronger than it seemed to prove him, and took the mood to talk. He looked at the girl and smiled.

It was truly beautiful, with her face painted white, delicate, bright black eyes and long thick hair held high in the neck by a comb of ivory and silver lace. His was red silk kimono embroidered with flowers and a golden belt pressed her fine waist so tight that it seemed almost cut in two.

In her graceful white hands holding a Japanese stringed instrument, a shamizen, with three stretched strings on the sounding black leather cover.

Thursday, December 10, 2009

Posada de las Tres Cuerdas (pg 131) Questions

Posada de las Tres Cuerdas (pg 131) Questions

1. Cómo sabe el lector que había muy poca luz en el bosquecillo?
2. Cómo sabe el lector que había mucha tranquilidad en el bosquecillo durante el día?
3. Qué cambios se destacaban en el bosquecillo por la noche? 4. Cuáles de los cinco sentidos menciona la autora?
5. Cómo reaccionaba Junchiro al estar presante en el bosque oscuro?
6. Qué recuerdos tenía Junchiro de la guerra en que había participado?
7. Qué le sorprendio a Junchiro?
8. Qué habia hecho Junchiro antes de entrar totalmente en el bosquecillo?
9. Por qué no podía acertar el límite del bosquecillo?
10. En qué forma verbal está el verbo "espesaran" y por qué? 11. Cuánto tiempo hacía que Junchiro estaba en el bosquecillo?
12. Cómo reaccionaba Junchiro por haber calculado mal los límites del bosquecillo?
13. Qué vio Junchiro en un claro a lo lejos?
14. Qué había en la puerta de la posada?
15. Cómo reaccionó Junchiro al ver la posada y qué iba a hacer en ella?
16. Qué hizo Junchiro al entrar en la casa? Qué indica esto? 17. Cómo era el salón en que antró Junchiro?
18. Qué se encontraba en el suelo? Por qué?
19. Qué otras cosas encontró Junchiro en el salón?
20. Qué palabras usa la autora para crear un ambiente de misterio y abnormalidad?

1. How does the reader that there was little light in the grove?
2. How does the reader who was very quiet in the grove during the day?
3. What changes highlighted in the grove at night?
4. Which of the five senses, the author mentions?
5. How Junchiro being presante reacted in the dark forest?
6. What memories had Junchiro war he had worked for?
7. He was surprised to Junchiro?
8. What had made before entering Junchiro totally in the grove?
9. Why could not hit the edge of the grove?
10. Which verb is the verb "thick" and why?
11. Junchiro how long she was in the grove?
12. I reacted by Junchiro have miscalculated the limits of the grove?
13. What was clear Junchiro in the distance?
14. What was on the door of the inn?
15. How Junchiro reacted to the inn and see what he would do there?
16. What did Junchiro to enter the house? Does this mean?
17. How was the room where Junchiro den?
18. What was on the ground? Why?
19. What else Junchiro found in the classroom?
20. What words does the author use to create an atmosphere of mystery and abnormality?

Wednesday, December 9, 2009

Posada de las Tres Cuerdas (pg 131)

Posada de las Tres Cuerdas (pg 131)

Estaba muy oscuro. Después de dormir durante todo el día, el mundo de la noche había despertado: había luciérnagas y mariposas nocturnas y búhos y gatos salvajes y se escuchaban los crujidos de los árboles y el canto de las cigarras.

Junchiro se sentía feliz: era bueno escuchar esa música en lugar del sonido de las espadas y los gritos de los hombres heridos.

Sin embargo, le sorprendió que le bosquecillo fuera más grande de lo que había supuesto. Antes de cruzalo le había parecido divisar sus límites. En cambio ahora, a la luz de la luna, no alcanzaba a ver más allá de los árboles más cercanos, que crecían cada vez más juntos, como si se espesaran para cerrarle el paso.

Hacía ya dos horas que cabalgaba, enojado consigo mismo por no haber sabido calcular hasta dónde llegaban los árboles, cuando vio, en un claro, una casa iluminada. El cartel de la puerta decía así: Posada de las Tres Cuerdas.

Junchiro desmontó, muy contento de haber encontrado un lugar agradable donde pasar el resto de la noche. Ató su caballo, se quitó las sandalias y entró en una habitación grande, iluminada por una lámpara de aseite.

Era un lugar cómodo y limpio. El suelo estaba cubierto (como en todas las casas japonesas) por esterillas nuevas. Junto a la lámpara había una tetera de porcelana y, al costado, sobre una bandeja de plata, había una botella de sake y un tazón pequeño. La habitación estaba vacía y el silencio era absoluto.


Posada de las Tres Cuerdas (pg 131)
It was very dark. After sleeping all day, the world had woken up at night: there were fireflies and moths, and owls and wild cats and could hear the rustling of the trees and the chirping of cicadas.

Junchiro was happy it was good to hear that music sound instead of swords and the cries of the wounded men.

However, he was surprised that grove was larger than he had expected. Cross over before it had seemed discern its limits. Now, however, in light of the moon, could not see beyond the nearest trees, growing increasingly together, as if thickened to block his way.

It was now two hours riding, angry with himself for not being able to calculate how far the trees, he saw in a clearing, a lighted house. The sign on the door read: Posada de las Tres Cuerdas.

Junchiro dismounted, very happy to have found a nice place to spend the rest of the night. He tied his horse, took off his sandals and entered a large room, lighted by a lamp aseita.

It was a comfortable and clean. The floor was covered (as in all Japanese homes) for new mats.Beside the lamp was a china teapot, and the side on a silver platter, a bottle of sake and a small bowl. The room was empty and the silence was absolute.

Tuesday, December 8, 2009

Posada de las Tres Cuerdas (pg 130)- Questions

1. Quiénes iban montados a caballer?
2. Qué llevaban?
3. A. Estaban limpios? Cómo lo sabes?
B. Cómo estaban vestidos?
4. Qué sospechaban los campesinos?
5. Cómo se llamaban los dos caballeros?
6. Adónde iban los dos?
7. Qué había pasado a su señor y jefe?
8. Qué palabras usa la autora para expresar el coraje y el esfuerzo que los dos hermanos habían mostrado en la guerra? 9. Cómo se sentían los dos hermanos después de haber participado en la guerra?
10. Cómo sabemos que los dos hermanos no querían divulgar como se sentían?
11. Cómo describe el autor el habla de los hombres japoneses? Sabes por qué la describe así?
12. Dónde había occurrido la guerra?
13. En tú opinión, por qué querían llegar lo más pronto posible a su ciudad natal?
14. Cuando se detenían, qué hacían?
15. Qué pasó una noche?
16. Cómo se llamaba el hermano menor?
17. Qué quería hacer el hermano más joven?
18. Qué dijo Junchiro sobre la ventaja de continuar en marcha?
19. A. Quién es Koichi, y cuál fué su opinión sobre la sugerencia de Junchiro?
B. Qué sugirió Koichi que hicieran?
20. A: Cómo reaccionó al oír la sugerencia de su hermano? B: Por qué reaccionó Junchiro así?
C: De qué acusó a su hermano y cómo lo expresó?
21. Cómo reaccionó Koichi al oór los insultos de su hermano? Los tomó en serio? Por qué?
22. Por qué decidió Junchiro continuar en marcha?
23. Cómo entró Junchiro en el bosque?
24. Cómo sabemos que Koichi no entró en el bosque con su hermano?


1. Who would ride a horse?
2. What to bring?
3. A. They were clean? How do you know?
B. How were they dressed?
4. They suspected the peasants?
5. How were the names of two gentlemen?
6. Where were the two?
7. What had happened to his master and chief?
8. What does the author use words to express the courage and the effort that the two brothers had shown in war?
9. How the brothers felt after participating in war?
10. I know that the two brothers did not want to disclose how they felt?
11. How the author describes the speech of Japanese men? You know why describe it?
12. Where had TOOK war?
13. In your opinion, why they wanted to go as soon as possible to your home town?
14. When they stopped, what they did?
15. What happened overnight?
16. What was the name the younger brother?
17. What would make the younger brother?
18. What Junchiro said about the advantage of continuing in motion?
19. A. Who is Koichi, and what was your opinion on the suggestion Junchiro?
B. Suggested Koichi What to do?
20. A: I reacted upon hearing the suggestion of his brother?
B: Why Junchiro reacted like that?
C: In which he accused his brother and how he expressed?
21. Koichi oor you react to the insults of his brother? He took them seriously? Why?
22. Why Junchiro decided to continue running?
23. How did Junchiro in the woods?
24. How do we know Koichi did not enter the woods with his brother?

Monday, December 7, 2009

Posada de las Tres Cuerdas

Posada de las Tres Cuerdas (pg 130)

Los dos jóvenes iban muy erguidos sobre sus caballos y llevaban katanas (sables de samurai). Iban cubiertos de polvo por el largo viaje, y la seda de sus vestiduras colgaba hecha jirones. Pero los campesinos que los veían pasar sabían que se trataba de dos caballeros.

Junchiro y Koichi eran dos hermanos que volvían a la casa de sus padres. Su señor y jefe había sido vencido en la guerra. Habían luchado mucho y con valor pero ahora, a pesar de ser jóvenes, se sentían viejos, tristes y cansados. Aunque nunca se lo dijeran ni siquiera a sí mismos. Aunque siguieran hablando como hablan los hombres en Japón: con voz ronca y cortante, como si todo lo que dicen, hasta una pregunta o un comentario, fuera una orden violenta.

La guerra los había llevado lejos y deseaban llegar lo más pronto posible a su ciudad natal. Por eso apuraban el paso de sus caballos y se detenían apenas lo necesario para comer y dormir.

Descansaban en las horas más calurosas del día, cuando el sol estaba alto en el cielo, y aprovechaban para avanzar al fresco del amanecer y las últimas horas de la tarde.

Una noche, cuando ya estaban a pocos días de viaje de su ciudad natal, llegaron a un bosquecillo. Junchiro, el más joven, propuso seguir adelante.

-El bosque no es espeso. La noche es fresca pero no fría. Del otro lado debe de haber una aldea o tal vez una posada donde podremos descansar más cómodos.

-Tenemos que cuidar nuestros caballos -le contestó Koichi-. Necesitan descanso. No tenemos dinero para comprar otros. Mañana al amanecer seguiremos adelante.

Junchiro se burló de su hermano mayor con todo el mal humor que su propio cansancio le provocaba. Lo acusó de cobarde, sabiendo que era mentira.

-Los fantasmas del bosque le dan miedo a un guerrero. O acaso está asustado de los zorros y los conejos? Koichi, sin contestarle, empezó a desensillar tranquilamente su agradecido caballo.

Pensando que después de todo ya estaba tan cerca de su casa que no le importaría seguir solo (y con la secreta esperanza de que Koichi lo alcanzara), Junchiro apuró a su caballo y entró en el bosquecillo.


Posada de las Tres Cuerdas (pg 130)- English

The two boys were very erect on their horses and carried katanas (samurai swords). They were covered in dust from the long trip, and the silk of his garments hung in tatters. But the farmers who saw them pass knew that there were two gentlemen.

Koichi Junchiro and two brothers were returning home from their parents. Your lord and master had been defeated in war. They had fought hard and courageously but now, despite being young, felt old, sad and tired. Although never be told not even to themselves. Though continue talking as men talk in Japan: a hoarse voice and sharp, as if everything they say, to a question or comment, was a violent order.

The war had taken away and wanted to go as soon as possible to his hometown. So rushing the passage of their horses and stopped just long enough to eat and sleep.

They rested in the hottest hours of the day when the sun was high in the sky, and took advantage to advance to the cool of dawn and the last afternoon.

One night, when they were a few days' journey from his hometown, came to a grove. Junchiro, the youngest, proposed to move forward.

"The forest is thick. The night is cool but not cold. On the other side must be a village or perhaps an inn where we can rest more comfortable.

"We have to take care of our horses," he said Koichi. They need rest. We have no money to buy others. Tomorrow at dawn we will go forward.

Junchiro mocked his brother with all the bad mood that he caused his own weariness. She accused him of cowardice, knowing that was a lie.

"The ghosts of the forest is afraid of a warrior. Or is she afraid of foxes and rabbits?

Koichi, without answering, quietly began his grateful unsaddle horse.

Thinking that after all she was so close to home would not mind go alone (and secretly hoping that it reached Koichi) Junchiro rushed to his horse and entered the grove.

Saturday, November 21, 2009

Alegría

Alegría
Platero juega con Diana, la bella perra blanca que se parece
a la luna creciente, con la vieja cabra gris, con los niños...
Salta Diana, ágil y elegante, delante del burro, sonando su
leve campanilla, y hace como que le muerde los hocicos. Y
Platero, poniendo las orejas en punta, cual dos cuernos de pita, la
embiste blandamente y la hace rodar sobre la hierba en flor.
La cabra va al lado de Platero, rozándose a sus patas,
tirando con los dientes de la punta de las espadañas de la carga.
Con una clavellina o con una margarita en la boca, se pone frente
a él, le topa en el testuz, y brinca luego, y bala alegremente,
mimosa igual que una mujer...
Entre los niños, Platero es de juguete. ¡ Con qué paciencia
sufre sus locuras ! ¡ Cómo va despacito, deteniéndose,
haciéndose el tonto, para que ellos no se caigan ! ¡ Cómo los
asusta, iniciando, de pronto, un trote falso !
¡ Claras tardes del otoño moguereño ! Cuando el aire puro de
octubre afila los límpidos sonidos, sube del valle un alborozo
idílico de balidos, de rebuznos, de risas de niños, de ladreos y de
campanillas...

Alegría- English
Platero played with Diana, the beautiful white dog that looks like
the crescent moon, with the old gray goat with children ...
Salta Diana, agile and elegant, before the horse, sounding his
faint bell, and pretends to bite his nostrils. And
Platero, putting the pointy ears like two horns of pita, the
rushes and rolls gently on the grass in bloom.
The goat walks next to Platero, rubbing their legs,
pulling teeth from the tip of the reeds of the load.
With a carnation or a daisy in her mouth, she confronts
to him, bumps on the head, and then jump and shot merrily,
mimosa like a woman ...
Among children, Platero is a toy. With what patience
suffering their madness! How goes slowly, stopping,
playing the fool, so they do not fall! How
scares, starting suddenly trot fake!
Clear autumn evenings in Moguer! When the pure air of
October sharpens the limpid sounds rising from the valley a joy
idyllic bleating, braying, laughter of children, and ladreos
bells ...


Questions

1. Con quíenes juega Platero?
2. Quién es Diana y cómo es?
3. Juega Platero con otros animales? Quiénes son?
4. Cómo juega Diana con Platero? Menciona los detalles.
5. Cómo juega Platero con Diana. y y qué le hace Platero a Diana?
6. Describe detalladamente como juega la cabra con Platero.
7. Cómo es Platero según los niños?
8. Cómo juega Platero con los niños? Descríbelo detalladamente.
9. En el último párrafo, el autor usa palabras gue representan uno de nuestros sentidos. Cuáles son? Cuál es el tono de este párrafo?

Questions- English

1. Platero who play with?
2. Who is Diana and how?
3. Play Platero with other animals? Who are they?
4. How to play Diana Platero? Mention the details.
5. How to play with Diana Platero. and what makes Platero and Diana?
6. Describe in detail how the goat plays Platero.
7. How Platero as children?
8. How plays Platero with children? Describe in detail.
9. In the last paragraph, the author uses words gue represent one of our senses. What are they? What is the tone of this paragraph?

Platero

Platero

Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera,
que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los
espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos
de cristal negros.
Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su
hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y
gualdas... Lo llamo dulcemente: "¿ Platero ?", y viene a mí con un
trotecillo alegre que parece que se ríe, en no sé qué cascabeleo
ideal...
Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas, mandarinas, las
uvas moscateles, todas de ámbar, los higos morados, con su
cristalina gotita de miel...
Es tierno y mimoso igual que un niño, que una niña...; pero
fuerte y seco por dentro, como de piedra. Cuando paso sobre él,
los domingos, por las últimas callejas del pueblo, los hombres del
campo, vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo:
- Tien'asero...
Tiene acero. Acero y plata de luna, al mismo tiempo.

Platero- English
Platero is small, furry, soft, so soft on the outside
that it seems all cotton, which does not bones. Only
jet mirrors of his eyes are hard like two beetles
black glass.
I let loose, and goes to the meadow, and his warm caresses
snout, barely brushing them, the flowers pink, blue and
golden yellow ... I call softly, "Platero?" And comes to me with a
merry trot that seems to laugh, not to know what jingle
ideal ...
He eats whatever I give him. He likes oranges, mandarins,
muscatel grapes, all amber, purple figs, with their
crystal drop of honey ...
It's cute and cuddly like a child, a girl ... but
High and dry inside, like stone. When you step on it,
on Sundays, for the last streets in the town, the men of
field, dressed in clean and slow, they keep looking:
- Tien'asero ...
It has steel. Steel and silver moon, at the same time.


Questions

1. Cómo es Platero según el autor?
2. Qué metafora usa el autor para describir al burro?
3. Qué comparación usa el autor para describir los ojos del burro?
4. Cuano el autor deja suelto al burro, qué hace el burro?
5. De qué colores son las florecillas que Platero roza?
6. Cómo llama al burro el autor?, Qué revela la palabra "dulcemente" sobre la relación entre el autor y el burro?
7. Cómo responde el burro a la llamada del autor?
8. Cuando se le agrega a una palabra el sufijo -illo, qué indica?
9. Cómo sabe el lector que el burro no come nada en especial?
10. Cuál es la comida favorita del burro?
11. En el cuarto párrafo, el autor emplea una comparación. Cítala.
12. Cómo es el burro por dentro?
13. Qué suele hacer el autor los domingos?
14. Qué comentario hacen los campesinos cuando ven al burro?
A. Cuál es la alusión cuando dicen "Tiene acero"?
B. Qué querrá decir "plata de luna"?
15. Después de haber leído este fragmento en prosa, qué opinas tú del estilo del autor? Lo considerarías "poesía en prosa"? Defiende tu punto de vista.

Questions- English

1. How Platero according to the author?
2. What the author uses metaphor to describe the donkey?
3. What comparison author uses to describe the eyes of the donkey?
4. How the author lets loose on the donkey, what does the donkey?
5. What colors are the flowers that Platero slash?
6. How the author calls the donkey?, Which reveals the word "gently" on the relationship between the author and the donkey?
7. How the donkey responds to the call of the author?
8. When added to a word the suffix-illo, what signals?
9. How does the reader that the donkey does not eat anything special?
10. What is the favorite food of the donkey?
11. In the fourth paragraph, the author uses a comparison. Citala.
12. How is the donkey inside?
13. What the author usually does on Sundays?
14. What comment do the peasants when they see the donkey?
A. What is the allusion when they say "got steel?
B. Does he mean "Silver Moon"?
15. After reading this piece of prose, what do you think the author's style? I would consider "poetry in prose"? Defend your point of view.